BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS

Rabu, 16 Mac 2011

Nukilan yang keempat puluh

Nukilan ini berkisarkan istilah yang tidak difahami. Pada suatu hari, saya sedang makan di meja makan sementara kawan saya hendak membancuh teh. Ketika kawan saya itu hendak mengambil gula, dia berkata "gula kita hendak balik ke kedai".

Komen:
Berkenaan ayat yang telah saya nyatakan di atas, maknanya tersirat. Pada mulanya saya tidak memahami akan ayat yang dinyatakan. Kemudian apabila saya bertanya kepada kawan saya akan ayat tersebut, barulah saya faham bahawa gula tersebut telah habis dan perlu dibeli gula yang baru di kedai. Sebab itulah kawan saya menggunakan ayat "gula kita hendak balik ke kedai". 

Nukilan yang ketiga puluh sembilan

Hari ini saya pergi ke kelas Ketrampilan Menulis sambil meredah hujan. Saya kebasahan kerana tidak membawa payung. Saya terpaksa meredah hujan kerana hari ini saya ada pembentangan kerja kursus. Ketika sampai di kelas, kumpulan pertama telah memulakan pembentangan. Saya mendengar pembentangan tersebut sambil membaca isi-isi yang ditayangkan di skrin. Kebetulan pada waktu itu, seorang pelajar berbangsa Cina membuat pembentangan. Pelajar tersebut bercerita tentang sasterawan negara. Tiba-tiba pelajar lain tergelak. Rupa-rupanya pelajar Cina tersebut tersilap cakap. Dia berkata: "Tokoh ini telah terlibat dalam bidang penulisan selama dua puluh lebih tahun". 
 
 Komen:
Jika diperhatikan, ayat yang telah saya petik di atas mengandungi kesalahan bahasa iaitu, susunan ayat yang terbalik. Ayat terbalik yang saya maksudkan ialah, dua puluh lebih tahun. Pada pandangan saya, pelajar Cina tersebut mungkin tidak berapa fasih berbahasa Melayu. Jadi, itulah sebabnya dia bercakap terbalik dan tidak tersusun.

Nukilan yang ketiga puluh lapan

Kali ini saya ingin bercerita tentang nama nam kampung. Saya terdengar di Terengganu ada sebuah kampung yang bernama Kampunh Tok Imam Lapar. Kampung tersebut berada di Manir, Terengganu. Saya ingin mengetahui dengan lebih lanjut mengenai kampung tersebut. Sehinggalah pada satu malam, saya mencari kampung tersebut di internet. Apa yang saya jumpa ialah papan tanda yang tertulis nama kampung tersebut. Ejaan dalam bahasa Melayu betul, tetapi ejaan dalam bahasa Jawi salah. Perkataan yang salah ejaannya ialah 'imam'. Tetapi tulisan Jawi yang ditulis ialah 'iman'.

Komen:
Pada pandangan saya, kesalahan ejaan tersebut mungkin disebabkan oleh kekurangan pengetahuan dalam tulisan Jawi. Jadi apabila menulis, sudah pasti berlaku kesalahan ejaan kerana bunyi antara 'imam' dan 'iman' hampir sama dan yang membezakannya ialah huruf 'mim' dan 'nun'.    


Nukilan yang ketiga puluh tujuh

Nukilan yang saya garapkan kali ini berkisarkan lirik lagu. Lagu tersebut sebenarnya sudah lama, tetapi sekarang saya masih mendengarnya. Mungkin kerana lagu tersebut bagus. Lagu yang saya maksudkan ialah lagu  Relaku Pujuk  nyanyian Tam Spider. Ketika saya sedang menyiapkan kerja kursus, saya mendengar lagu bagi menghilangkan rasa mengantuk. Tetapi, apabila saya mendengar lagu yang dinyanyikan oleh Spider itu, saya sempat menangkap baris ayat yang pada fikiran saya tidak sesuai. Ayat tersebut berbunyi:
Tiada lafaz yang lebih agung
Kalimah cintamu yang kutunggu-tunggu

Komen:
Saya bukan mahu komen berkenaan lagu tersebut bagus atau tidak. Bagi saya lagu tersebut bagus, cuma baris-baris ayat yang saya nyatakan di atas kurang sesuai dimasukkan. Hal ini demikian kerana, dalam islam lafaz yang lebih agung ialah 'Lailiahaillallah'. Sedangkan dalam lirik tersebut, lafaz yang lebih agung ialah kalimah ucapan cinta daripada seorang wanita. Pada pandangan saya, penulis lagu perlulah mengkaji dahulu sebelum menulis lirik-lirik lagu kerana ada sesetengahnya tidak sesuai. 

Isnin, 14 Mac 2011

Nukilan yang ketiga puluh enam

Nukilan kali ini menceritakan tabiat masyarakat Melayu. Ceritanya bermula ketika saya sedang mengikuti kelas Falsafah Karya Agung yang diajar oleh Profesor Emiratus Abdullah Hassan. Pada hari tersebut, professor tidak memberi kuliah, sebaliknya pelajar membentangkan hasil kerja mereka. Kumpulan pelajar terbabit membentang tajuk Hikayat Sulalatus Salatin. Ketika membentang, pelbagai kesalahan bahasa telah ditegur oleh profesor dan perkataan yang paling susah untuk ditinggalkan ialah 'OK'.

Komen:
Pada pandangan saya, perkataan 'OK' tersebut berasal daripada perkataan bahasa Inggeris iaitu 'okay'. Manakala dalam bahasa Melayu pula bermasuk 'baik'. Perkataan 'OK' itu memang susah untuk ditinggalkan kerana sudah biasa menyebutnya sehari-hari dan mungkin juga mudah untuk dituturkan. Tetapi sebenarnya, dalam bahasa Melayu, penggunaan perkataan tersebut dianggap tidak sesuai dalam situasi formal. Jadi untuk membuang perkataan tersebut, ia mengambil masa yang lama untuk ditinggalkan dan digantikan dengan 'baik'.    

Sabtu, 12 Mac 2011

Nukilan yang ketiga puluh lima


Nukilan kali ini berkenaan ayat tunggang terbalik. Ceritanya bermula ketika saya sedang bersembang dengan kawan saya di perhentian bas kampus. Ketika sibuk bercerita, tiba-tiba seorang lelaki lalu di hadapan kami. Kawan saya berkata:
Wah!bidang dia dada

Komen:
Sewaktu mendengar ayat yang dinyatakan oleh kawan saya itu, saya berasa pelik. Saya senyap seketika. Selepas itu barulah saya perasan ayat tersebut sebenarnya terbalik. Saya ketawa dengan kuat sehingga orang di sebelah saya pandang-pandang. Sebenarnya kawan saya ingin katakana bahawa wah! Dada dia bidang.    

Nukilan yang ketiga puluh empat

Kali ini saya ingin ceritakan tentang ayam. Ayam yang saya maksudkan ialah Kelantan fried Chicklen (KFC). Saya beranggapan semua pelajar UPSI tahu tentang penjual ayam itu. Penjual ayam tersebut selalu berniaga jika kolej-kolej mengadakan karnival. Saya salah seorang pelanggan yang setia kerana saya suka ayam goreng itu. Perkara yang saya ingin tegaskan sebenarnya ialah tentang kain rentang KFC itu. Pada kain rentang tersebut tertulis:
AWAS!
ANDA SEDANG BERADA DI GERAI
RAJA AYAM GORENG MALAYSIA
Kelantan Fried Chicklen

Komen:
Pada pandangan saya, ayat tersebut maksud asalnya menyuruh kita berhati-hati dan berjaga-jaga kerana dibimbangi berlaku perkara yang tidak diingini. Tetapi dalam konteks ini, penjual tersebut ingin menarik perhatian pelanggan supaya singgah di gerainya.

Isnin, 7 Mac 2011

Nukilan yang ketiga puluh tiga

Kali ini saya ingin bercerita tentang bahasa Indonesia. Saya tergerak hati untuk mencatat hal ini ketika saya sedang menonton sinetron Alisa di TV3. Ketika saya sedang menonton sinetron tersebut, saya terdengar perkataan yang saya tidak pernah dengar selama saya menonton drama Indonesia termasuklah dalam drama-drama Indonesia yang lain. Perkataan tersebut ialah:
'Bahan Bakar'

Komen:
Pada pandangan saya, perkataan tersebut sememangnya agak asing bagi kita. Tetapi itulah perkataan yang digunakan oleh orang Indonesia. Jika kita tafsir maksud tersebut dalam bahasa Melayu, sudah tentu ia mempunyai maksud yang lazim ataupun harfiah. Tetapi, maksud sebenar perkataan itu ialah 'Motivasi'

Nukilan yang ketiga puluh dua

Nukilan jiwa kali ini ingin bercerita tentang kekeliruan. Kekeliruan yang saya maksudkan ialah keliru berkenaan dengan kata ganda. Situasinya bermula apabila saya menemani kakak saya menghafiri temuduga sebagai Guru Sandaran Tidak Terlatih (GSTT). Apabila keluar daripada pusat temuduga, kakak saya bertanya kepada akan perkataan:
'kata-kata aluan' atau 'kata alu-aluan'

Komen:
Jika saya perhatikan, sememangnya berlaku kekeliruan antara dua kata ganda tersebut. Hal ini demikian kerana, mungkin sesetengah orang tidak pernah mengambil peduli akan perkataan itu, atau mungkin mereka tidak mengetahui langsung mana satu kata ganda yang betul. Apabila dianalisis, jawapan yang betul ialah 'kata-kat aluan' dan bukan 'kata alu-aluan' kerana apabila bercakap ataupun berucap, mestilah banyak perkataan yang disebut. Oleh sebab itulah kita menggandakan kata dan bukan aluan.

Nukilan yang ketiga puluh satu

Ketika saya sedang membaca artikel pada halaman utama facebook, saya mengesan ada kesalahan bahasa yang digunakan. Kesalahan bahasa yang saya maksudkan ialah kesalahan penggunaan kata hubung. Dalam artikel tersebut, terdapat penggunaan kata hubung 'Oleh kerana'.

Komen:
Jika diteliti, penggunaan kata hubung diatas sememangnya salah. Mengapa saya berkata sedemikian? Hal ini demikian kerana, 'Oleh kerana' merupakan kata hubung. 'Oleh' pun kata hubung dan 'kerana' pun kata hubung. Jadi, dalam bahasa Melayu, jika terdapat dua kata hubung dalam satu ayat, maka ayat tersebut dianggap salah. Sebab yang lain pula, selepas kata hubung 'oleh' mesti hadir kata nama. Tetapi, 'kerana' bukan kata nama, jadi penggunaannya yang betul ialah 'Oleh sebab'.    

Sabtu, 5 Mac 2011

Nukilan yang ketiga puluh

Nukilan yang saya garapkan kali ini berkenaan dengan radio. Biasanya sebelum tidur, saya mendengar radio dahulu sementara menunggu mata lelap. Ketika sedang asyik mendengar juruhebah radio berceloteh, saya dapat mengesan kesalahan bahasa yang digunakan. Juruhebah itu menggunakan ayat yang berbunyi:
Jika sekiranya saya berada di tempat kejadian, saya tidak dapat bayangkan macam mana keadaan saya ketika itu.

 Komen:
Berdasarkan ayat di atas, saya dapati terdapat kesalahan dalam ayat itu. Kesalahan tersebut ialah 'jika sekiranya'. Perkataan tersebut salah kerana apabila ingin menggunakannya, kita boleh pilih salah satu daripadanya. Kalau hendak gunakan 'jika', 'sekiranya' tidak diperlukan lagi kerana maksudnya adalah sama. Begitulah sebaliknya.        

Khamis, 3 Mac 2011

Nukilan yang kedua puluh sembilan

Ketika saya sedang melayari laman web untuk mencari maklumat, saya terjumpa sesuatu yang pada saya sangat menarik. Perkara yang saya maksudkan ialah papan tanda JKR yang terletak di Jalan Bahau, Kuala Pilah Negeri Sembilan. Papan tanda tersebut tertulis:
IKUT SUKA…DUKA
IKUT RASA…BINASA
IKUT HATI… MATI

Komen:
Saya amat tertarik dengan papan tanda tersebut. Sebelum ini, saya tidak pernah lihat lagi papan sedemikian. Mungkin di tempat saya tidak ada papan tanda sebegitu. Pada pandangan saya, ayat-ayat yang tertulis di papan tanda tersebut adalah untuk mengingatkan pengguna jalan raya supaya memandu dalam keadaan berhati-hati supaya tidak berlaku perkara yang tidak diingini.         

Nukilan yang kedua puluh lapan

Nukilan ini saya catatkan ketika saya sedang berbual-bual dengan seorang kawan. Saya berbual-bual pasal isu semasa. Dia menceritakan bahawa jirannya telah ditangkap khalwat. Kawan saya menceritakan ketika pasangan itu dicekup pegawai pencegah maksiat, mereka sedang 'berkepit di katil'.


Komen:
Perkara yang ingin saya komen ialah berkenaan ayat 'berkepit di katil'. Pada pandangan saya, ayat tersebut salah kerana bila kita teliti ayat itu jadi maksud lain. Kita boleh kata mereka berkepit di tepi katil, bawah katil kerana tidak dikhususkan. Ayat yang betul ialah 'berkepit di atas katil'. 

Selasa, 1 Mac 2011

Nukilan yang dua puluh lima

Saya tergerak hati mahu tulis nukilan ini ketika saya pergi ke pekan Tanjung Malim. Saya pergi ke pekan adalah untuk menemani kawan saya yang mahu pergi beli buku rujukan. Sewaktu sampai di jalan yang menghala ke KFC, saya ternampak papan tanda yang salah ejaannya. Kesalahan ejaan tersebut ialah:
*LALUAN MOTORSIKAL.

Komen:
Pada pandangan saya, ejaan tersebut sememangnya salah. Ejaan yang sebenarnya ialah 'laluan motosikal'. Kesalahan tersebut boleh menyebabkan orang ramai keliru dan sekiranya ada pelancong yang datang, sudah tentu akan menyebabkan mereka pandang sinis terhadap Malaysia terutama masyarakat Indonesia yang serumpun bahasanya dengan Malaysia.    

Nukilan yang kedua puluh tujuh

Nukilan ini saya dapat idea ketika saya berada dalam kelas. Kelas yang saya maksudkan ialah kelas Kesusasteraan dalam Pembangunan Modal Insan. Ketika itu saya sedang sibuk menyalin nota, manakala pensyarah pula menerangkan kepada para pelajar berkenaan nota yang dikuliahkan. Ketika pensyarah terbabit bercakap, saya perasan ada perkataan yang tidak pernah saya dengar disebut olehnya. Perkataan yang saya maksudkan ialah:
'Sepupu duai'

Komen:
Jika saya teliti perkataan tersebut, saya berasa sedikit kehairanan. Lalu saya menyebutnya berulang kali. Tetapi saya berasa pelik dan janggal ketika menyebutnya. Mungkin sebelum ini saya tidak pernah menyebut perkataan itu. Seperti yang saya sedia maklum, kebiasaannya orang menyebut 'ipar duai'. Tetapi dalam kes ini, saya merasakan bahawa sepupu duai tersebut mugkin salah dan juga mungkin betul.         

Isnin, 28 Februari 2011

Nukilan yang kedua puluh enam

Saya menulis nukilan ini ketika sedang membaca surat khabar lama. Saya membelek surat khabar lama tersebut kerana hendak dijadikan alas pinggan di atas sinki. Ketika saya sedang membelek, saya terlihat satu tajuk berita pada surat khabar tersebut. Tajuk tersebut berbunyi:
USAHAWAN BORONG WANITA

Komen:
Pada pandangan saya, ayat tersebut salah. Hal ini demikian kerana, jika kita perhatikan ayat tersebut, ia membawa maksud lain. Ayat itu bermaksud terdapat uasahawan yang memborong wanita. Jadi, ayat yang betul ialah WANITA USAHAWAN BORONG.       

Ahad, 27 Februari 2011

Nukilan yang dua puluh lima

Saya tergerak hati mahu tulis nukilan ini ketika saya pergi ke pekan Tanjung Malim. Saya pergi ke pekan adalah untuk menemani kawan saya yang mahu pergi beli buku rujukan. Sewaktu sampai di jalan yang menghala ke KFC, saya ternampak papan tanda yang salah ejaannya. Kesalahan ejaan tersebut ialah:
*LALUAN MOTORSIKAL.

Komen:
Pada pandangan saya, ejaan tersebut sememangnya salah. Ejaan yang sebenarnya ialah 'laluan motosikal'. Kesalahan tersebut boleh menyebabkan orang ramai keliru dan sekiranya ada pelancong yang datang, sudah tentu akan menyebabkan mereka pandang sinis terhadap Malaysia terutama masyarakat Indonesia yang serumpun bahasanya dengan Malaysia.    

Khamis, 24 Februari 2011

Nukilan yang kedua puluh empat

Nukilan kali ini berkenaan kesalahan ejaan. Perkara tersebut saya lihat pada folio sebuah syarikat kraf. Saya mendapat folio tersebut ketika saya dan kawan-kawan menjalankan penyelidikan di pusat tersebut untuk mengkaji golongan kelainan upaya seperti yang berkerja di syarikat kraf itu. Pada bahagian hadapan folio syarikat tersebut, terdapat kesalahan ejaan iaitu, PROFAIL SYARIKAT.

Komen:
Ejaan 'profail' tersebut salah. Hal ini demikian kerana, ejaannya yang sebenar ialah 'profil'. Pada pandangan saya, saya beranggapan bahawa kesalahan ejaan tersebut disebabkan pengaruh bahasa Inggeris. Pengaruhnya ialah daripada segi sebutan perkataan itu. Jadi, ramai yang keliru dengan ejaannya yang sebenar dalam bahasa Melayu.   

Rabu, 23 Februari 2011

Nukilan yang kedua puluh tiga


Ketika ini tergerak lagi hati ini ingin mencoret nukilan yang berikutnya. Nukilan kali ini berkenaan kempen. Situasinya ialah ketika saya berlegar-legar di ruangan bawah Perpustakaan Tuanku Bainun. Ketika itu saya ingin membeli air minuman di koperasi perpustakaan. Semasa menuju ke koperasi tersebut, saya terbaca iklan kempen yang ditampal di dinding. Ayat iklan tersebut berbunyi:
Jom Pi Surau..

Komen:
Di UPSI sememangnya banyak melakukan kempen-kempen. Antaranya ialah kempen yang telah saya nyatakan di atas. Kempen tersebut mengajak orang ramai supaya pergi ke surau untuk menunaikan solat berjemaah. Ayat kempen tersebut menggunakan bahasa yang santai kerana ingin mengambil hati orang ramai. Mungkin bahasa tersebut dianggap mesra dan orang ramai akan berminat untuk mengikutinya.  

Selasa, 22 Februari 2011

Nukilan yang kedua puluh dua


Nukilan yang saya garapkan kali ini berkenaan dengan pengaruh bahasa Indonesia. Perkara tersebut berlaku ketika saya dalam perjalanan menuju ke kedai makan. Semasa dalam perjalanan tersebut, saya bertembung dengan dua orang budak perempuan dan mereka kelihatan rancak berbual. Saya tidak pasti perkara apa yang dibualkan tetapi, saya dapat mendengar salah seorang daripadanya bercakap menggunakan bahasa Indonesia. Ayat tersebut berbunyi:
Wadus capek bangat sih…

Komen:
Berdasarkan ayat yang telah saya nyatakan itu, dapat dilihat terdapat perkataan daripada bahasa Indonesia iaitu, 'capek, bangat dan sih'. Bagaimana perkara tersebut boleh berlaku? Pada pendapat saya, tidak lain tidak bukan ialah pengaruh televisyen. Saya berkata sedemikian kerana, saya perhatikan sekarang semakin banyak filem-filem dan drama-drama Indonesia yang ditayangkan di televisyen. Jadi, sudah tentu mempengaruhi pemikiran, perbuatan dan percakapan masyarakat Malaysia yang menontonnya.  

Isnin, 21 Februari 2011

nukilan yang kedua puluh satu


Nukilan ini saya lakarkan ketika terlihat botol air minuman berkarbonat di dalam kereta kawan saya. Ketika itu saya menumpang kereta kawan saya untuk ke kelas ketrampilan penulis dan pada masa itulah saya terpandang botol air tersebut. Saya pegang botol air tersebut dan membelek-beleknya. Tiba-tiba saya melihat jenis perisa air tersebut dieja dengan salah. Ejaan tersebut ialah air berkarbonat perisa Stroberi.

Komen:
Pandangan saya berkenaan ejaan tersebut salah. Sudah terang lagi nyata ejaan tersebut memang salah. Jika difikirkan balik, pihak syarikat air minuman tersebut sedar akan kesalahan ejaan itu, tetapi mereka sengaja membuat ejaan sedemikian sebagai salah satu taknik pemasaran dan menarik perhatian pelanggan. 

Jumaat, 18 Februari 2011

Nukilan yang kedua puluh

Pada hari ini, saya tulis nukilan ini selepas pulang daripada rumah kawan saya yang tinggal di Bahtera Teres, Taman Bahtera. Situasi yang ingin saya ceritakan adalah berkenaan rakan serumahnya. Ketika saya sedang bersembang bersama kawan-kawan serumahnya, saya sempat menangkap ayat yang disebut oleh salah seorang daripada kami yang pada hari tersebut dia puasa ganti. Ayatnya berbunyi:
Letihya puasa hari ini. Sabar Ana sabar. Dua jam lagi nak berbuka

Komen:
Ayat yang telah saya nyatakan tersebut mungkin kelihatan biasa. Tetapi jika dipehatikan, ia mempunyai maksud yang berlainan. Ayat sabar Ana sabar tersebut merupakan ayat yang Ana sendiri nyakatan. Maksudnya di sini, Ana cuba memujuk dirinya sendiri supaya sabar, semangat dan kuatkan hati sehingga waktu berbuka puasa.           

Khamis, 17 Februari 2011

Nukilan yang kesembilan belas

Nukilan yang saya coretkan kali ini berkenaan ayat yang diutarakan oleh seorang Profesor sewaktu saya berjumpanya di dalam bilik di Fakulti Bahasa dan Komunkasi. Ketika sedang berbincang tentang pelbagai isu, banyak pandangan dank omen yang diujarkan oleh professor tersebut. Ayatnya yang menjadi perhatian saya ialah:
Nampak macam bodoh, bila cakap sah bodoh.

Komen:
Pada mulanya memang saya tergelak mendengar ayat tersebut. Tetapi bila saya tafsir semula maksud ayat tersebut, ia mempunyai maksud yang dalam dan bagi saya ayat tersebut betul. Kita sebagai manusia yang diberikan akal fikiran yang waras mesti berusaha untuk menjadi orang yang berguna kepada agama, bangsa, dan Negara supaya tidak dianggap bodoh. Sebaliknya, walaupun kita kelihatan macam orang bodoh, tetapi percakapan kita haruslah mencerminkan diri kita yang berkaliber supaya orang yang mendengar tidak menyangka bahawa itu ialah diri kita.

Rabu, 16 Februari 2011

Nukilan yang kelapan belas

Tergeraknya hati saya ntuk menulis nukilan ini ketika saya berada di dalam bas UPSI menuju ke kelas di Proton City. Oleh sebab Proton City agak jauh daripada Kolej Harun Aminurrashid, saya terdengar macam-macam perbualan pelajar yang turut menaiki bas tersebut. Antara perbualan yang paling saya ingat ialah:
Min, kau ikut skali aku pi KL. Bukannya selalu pun. Sekali dua kala je.

Komen:
Berdasarkan ayat yang telah yang nyatakan di atas, saya beranggapan bahawa frasa sekali dua kala tersebut adalah berasal daripada kata ganda iaitu, sekali-sekala. Tetepi, generasi sekarang suka menokok tambah perkataan yang tidak sepatutnya sehingga lari daripada makna asal. Mungkin juga sekali dua kala tersebut bermaksud lebih daripada sekali ataupun kerap.     

Selasa, 15 Februari 2011

Nukilan yang ketujuh belas


Nukilan ini berkenaan martabat bahasa Melayu. Saya tulis nukilan ini apabila saya terpandang papan tanda di Perpustakaan Tuanku Bainun UPSI. Ketika itu saya sedang mencari buku rujukan Semantik untuk menyiapkan tugasan. Sebelumnya, saya telah mencari buku itu dalam laman web opec perpustakaan. Setelah mengenalpasti kod, aras, dan nombor rak buku tersebut, saya mula mencarinya. Ketika itulah saya terpandang papan tanda yang tertulis MALAY LANGUAGES.

Komen:
Pada pandangan saya, perkataan bahasa Inggereis tersebut sepatutnya dibuat dalam bahasa Melayu kerana ruangan tersebut memang rujukan untuk bahasa Melayu. Alasan saya berkata sedemikan kerana, bahasa Melayu merupakan bahasa kebangsaan dan kita sebagai penuturnya perlulah menyokong dan memartabatkan bahasa Melayu. Jika tidak kita yang memartabatkannya, siapa lagi? Saya sedia maklum bahawa perkara tesebut memang merupakan sistem yang digunakan oleh perpustakaan itu. Namun, bagi saya adalah tidak salah jika kita menukarkan perkataan MALAY LANGUAGES kepada BAHASA MELAYU.

Isnin, 14 Februari 2011

Nukilan yang keenam belas


Nukilan kali ini saya tulis kerana saya anggap perkara tersebut agak biadap. Peristiwa ini berlaku ketika saya berada dalam bilik di Kolej Harun Aminurrashid. Pada masa tersebut, saya baru sahaja mahu melelapkan mata setelah penat di siang hari. Ketika dalam keadaan mengantuk campur letih tersebut, saya terdengar kawan sebilik saya bercakap dengan emaknya melalui telifon. Pada mulanya saya buat memperdulikan perbualan dia dengan emaknya. Tetapi, saya terdengar dia menyebut perkataan 'aku'. Ayatnya berbunyi:
Alah mak, aku takde pape la.

Komen:
Pada pandangan saya, perkataan aku yang digunakan oleh kawan sebilik saya ketika bercakap dengan emaknya sangat tidak sopan. Hal ini demikian kerana seorang anak perlu menggunakan bahasa yang halus dan santun ketika berkomunikasi dengan ibu bapa. Bagi saya, dia perlu mengubah perkataan 'aku' kepada 'saya'. 

Ahad, 13 Februari 2011

Nukilan yang kelima belas


Nukilan ini saya petik daripada filem arahan Ahmad Idham. Filem yang saya maksudkan ialah Hantu Mak Limah Balik Rumah. Semasa saya sedang menonton filem seram komedi tersebut, saya dapat menangkap ada kesalahan bahasa yang digunakan oleh pelakon yang memegang watak Pak Abu atau nama sebenarnya ialah Zami Ismail. Ayat pak Abu tersebut berbunyi:
Kita perlu selesaikan segera masalah di kampung kita dan mengsetelkan masalah hantu Kak Limah ini.

Komen:
Dalam ayat yang telah saya nyatakan di atas, saya dapati kesalahan bahasa iaitu perkataan mengsetelkan. Perkataan setel berasal daripada perkataan Inggeris iaitu settle, dan dalam bahasa Inggeris tidak ada imbuhan meng…kan. Jadi penggunaan perkataan mengsetelkan tersebut salah kerana perkataan itu dianggap bahasa rojak.

Sabtu, 12 Februari 2011

Nukilan yang keempat belas

Nukilan kali ini berkenaan dengan memo yang ditampal pada papan kenyataan. Situasi ini berlaku ketika saya sedang menunggu lif untuk turun membeli makanan di Kolej Harun Aminurrashid. Ketika sedang menunggu lif berhenti, saya membaca memo yang ditampal pada papan kenyataan yang berada di hadapan lif. Terdapat memo yang ditampal oleh Biro Sukan dan Rekeasi Kolej Harun Aminurrashid. Memo tersebut berkenaan sukan yang akan diadakan di Stadium Proton City. Sukan yang dianjurkan ialah Kejohanan Olahraga tertutup UPSI ataupun KEJORA.

Komen:
Pada pendapat saya, memo tersebut tiada apa-apa yang memelikkan. Namun, ada satu perkara yang saya perasan ialah penggunaan akronim. Akronim yang saya maksudkan ialah KEJORA ataupun Kejohanan Olahraga. Bagi saya, penggunaan akronim tersebut sangat sesuai dan memudahkan penyebutan kerana tidak perlu disebut penuh. 

Jumaat, 11 Februari 2011

Nukilan yang ketiga belas

Nukilan yang saya mahu ceritakan ini berkenaan dengan gelagat penjual di karnival terbuka Kolej Ungku Omar yang diadakan pada 10 Februari hingga 13 Februari. Saya dan kawan saya pergi jalan-jalan di karnival tersebut untuk mencari makanan. Ketika saya sedang meronda dan melihat gerai-gerai, saya terpandang sebuah gerai yang menjual air. Penggerai tersebut hanya menjual air yang biasa sahaja. Tetapi, perkara yang menarik ialah, air tersebut diberi nama sempena nama artis dan pemain bola sepak. Antara nama air tersebut ialah:

*Nescafe K. Raja Gobal
*Bandung Ana Rafali
*Jagung Khairul Fahmi Che Mat
*Laici susu Luna Maya

Komen:
Bagi saya, penggerai tersebut menamakan air tersebut dengan menggunakan nama artis dan pemain bola sepak kerana ingin mencipta kelainan walaupun air yang dijualnya hanyalah air biasa sahaja. Penggerai tersebut sengaja mengguna nama-nama artis dan pemain bola sepak kerana mereka sedang terkenal dan mempunyai ramai peminat. Dengan demikian, penggerai tersebut dapat menarik perhatiann pelanggan supaya membeli air yang ada digerainya.
  



Khamis, 10 Februari 2011

Nukilan yang kedua belas


Nukilan kali ini berkenaan pergaduhan. Pergaduhan tersebut saya lihat ketika saya dan keluarga sedang berada di dalam kereta menuju ke hospital untuk menziarah pak cik yang sakit. Ketika itu musim cuti tahun baru Cina. Jadi jalan sesak dengan kenderaan dan perjalanan untuk ke destinasi mengambil masa yang sangat lama. Sebelum ini jika saya ke hospital, perjalanannya hanya setengah jam namun, pada hari tersebut perjalanan saya mengambil masa tiga jam. Setelah berasa letih berada kedudukan posisi yang sama, saya mengalihkan kedudukan menghala ke luar tingkap. Ketika itu saya dapat melihat sebuah kereta Persona melanggar kereta Wira dari arah belakang. Pemandu kereta wira dan persona tersebut keluar dan saya melihat mereka berbincang tetapi dalam keadaan marah dan menengking antara satu sama lain. Antara ayat yang saya dapat dengar dengan jelas ialah:
Ahhh, peduli apa aku! Pergi mampuslah kau.

Komen:
Berdasarkan situasi dan ayat yang telah saya nyatakan, di sini dapat saya rumuskan bahawa perkataan 'mampus' yang digunakan oleh salah seorang pemandu tersebut adalah merupakan perkataan yang dianggap kasar dalam masyarakat Melayu. Hal ini demikian kerana, dalam bahasa Melayu sendiri pakar-pakar bahasa telah menukarkan perkataan-perkataan yang dianggap kasar kepada perkataan yang lebih halus. Perkara tersebut dinamakan Eufemisme.    

Rabu, 9 Februari 2011

Nukilan yang kesebelas


Nukilan ini saya tulis ketika menonton televisyen. Pada mulanya saya sedang menonton drama kegemaran saya iaitu sinetron Cinta dan Anugerah. Sedang asyik menonton, tiba-tiba terdapat berita ringkas berkenaan protes di Mesir pada bahagian bawah televisyen dan saya sempat membacanya. Tetapi saya dapati ada terdapat sedikit kesalahan ejaan iaitu:
Semua pelajar Malaysia berada dalam keadaan selamat dan berada dalam kumpulan yang besar. Bekalan makanan mengcukupi.
Komen:
Dalam ayat yang telah saya nyatakan di atas, tedapat kesalahan ejaan. Perkataan yang salah dieja ialah 'mengcukupi'. Ejaan yang sepatutnya ialah 'mencukupi'. Di sini terdapat kesalahan dalam pemilihan penggunaan imbuhan meN. Alomorf yang sepatutnya digunakan ialah 'Men' bukan 'Meng'.

Selasa, 8 Februari 2011

Nukilan yang kesepuluh


Nukilan kali ini berkenaan dengan peristiwa ketika saya dan kawan-kawan sedang menyiapkan tugasan yang diberikan oleh pensyarah sewaktu berada di dalam kelas. Saya menjadi pencatat, manakala kawan-kawan yang lain berbincang dan memberitahu jawapan dan idea. Ketika saya sedang menulis, ada seorang daripada kawan saya menegur. Teguran tersebut berbunyi:
Sarah, tulisan kamu ni cakar ayam betul. Tulislah kemas-kemas. Nanti susah pensyarah hendak baca.

Komen:
Berdasarkan teguran yang telah kawan saya nyatakan itu, saya dapat mengesan terdapat unsur simpulan bahasa iaitu, 'cakar ayam'. Biasanya jarang orang menggunakan simpulan bahasa ketika bertutur dalam kehidupan seharian mereka. Namun, kawan saya ada memasukkan unsur simpulan bahasa dalam percakapannya walaupun tujuannya adalah untuk menyindir, tetapi masih berlapik dan tidak menyebabkan si pendengar terasa hati.  

Isnin, 7 Februari 2011

Nukilan yang kesembilan

Kali ini nukilan saya berkenaan dengan situasi di mana ketika saya berada di kampung. Pada suatu hari, saya pergi ke rumah saudara saya untuk menolongnya membuat persiapan perkahwinan. Sedang asyik saya megupas bawang, ada seorang mak cik memberitahu kami sesuatu dengan ayat yang berbunyi:
      
Aduh, dah dua hari aku selsema hidung ni!

Komen:
Berdasarkan ayat yang telah mak cik tersebut ungkapkan, ayat itu didapati terdapat kesalahan bahasa. Hal ini demikian kerana 'selsema hidung' merupakan unsur lewah. Dalam erti kata lain, apabila menyebut selsema ia tidak perlu lagi menyebut hidung kerana semua sudah sedia maklum bahawa selsema mesti berlaku di hidung. Jadi disini, dengan menyebut selsema sudah memadai.

Rabu, 26 Januari 2011

Nukilan yang Kelapan

Nukilan ini berkenaan dengan kesalahan ejaan ataupun istilah yang digunakan. Ceritanya bermula semasa saya dan kawan-kawan dalam perjalanan menuju ke kampus dengan menaiki kereta. Ketika itu, jalan sesak dan di hadapan kereta saya terdapat sebuah lori yang bertayar 16. Pada bahagian belakang lori itu tertulis ayat yang berbunyi seperti:
Awas, Mautan panjang!
Awas, Barang panjang!

Komen:
Pernyataan ayat terdapat pada lori tersebut salah dari segi ejaannya. Hal ini sudah tentu akan mendatangkan kekeliruan kepada pengguna jalan raya yang lain dalam memahami perkataan tersebut. Satu lagi, pasti segelintir pengguna jalan raya mempunyai tanggapan yang negatif seperti ayat 'Awas, barang panjang!'. Jadi, setiap pemilik kendaraan seperti lori tersebut haruslah mengambil berat akan kesalahan bahasa tersebut supaya tidak menimbulkan kekeliruan masyarakat.  

Selasa, 25 Januari 2011

Nukilan yang ketujuh


Nukilan hari ini berkenaan dengan ayat yang berbelit-belit. Alkisahnya bermula ketika saya dan kawan-kawan sedang makan di kedai sambil sembang-sembang kosong berkenaan keluarga masing-masing. Salah seorang daripada kawan saya menggunakan ayat yang sukar difahami ketika sedang rancak bercerita. Ayat tersebut berbunyi seperti:
'Anak kepada adik datuk mak saya' telah meninggal dunia petang semalam di hospital Ipoh.'

Komen:
Frasa 'anak kepada adik datuk mak saya' yang digunakan sangat sukar difahami. Di sini dapat dilihat berlakunya masalah pemahaman bahasa. Ayat tersebut dalam istilah linguistiknya dikatakan ayat yang rencam. Rencam disini bermaksud ayat yang sukar difahami dan memerlukan masa yang agak lama untuk mentafsir dan memperolehi maksud yang sebenar. Tetapi dalam bahasa melayu, ayat tersebut masih betul dan dianggap gramatis.  

Isnin, 24 Januari 2011

Nukilan yang keenam


Ruangan kali ini berkenaan dengan seorang pemandu bas yang berbangsa Cina dan dia selalu mengambil penumpang yang mahu pergi ke pecan. Sekiranya terdapat ramai penumpang yang berdiri di tangga bas, dia menyuruh penumpang masuk dan memenuhi bahagian dalam. Dia berkata dalam pelat Cinanya:
Masuk dalam!!!masuk dalam!!!
Nanti jatuh…
Muka cantik kaki talak..

Komen:
Situasi ini sering saya alami terutama ketika saya mahu ke pekan. Ketika saya menaiki bas tersebut saya terdengar pemandu bas berkata demikian kepada para penumpangnya bagi menjamin keselamatan. Kalau mahu dikira, perkataan 'talak' yang digunakan adalah salah. Namun, kita sudah sedia maklum bahawa masyarakat yang berbangsa Cina sangat sukar untuk menyebut dengan betul perkataan dalam bahasa Melayu. Tetapi saya sangat kagum dengan pemandu bas tersebut yang cuba bercakap bahasa Melayu.

Jumaat, 21 Januari 2011

Nulikan yang kelima


Seterusnya nukilan berkaitan dengan seorang budak perempuan yang telah kehilangan telefon bimbitnya. Saya kebetulan pada waktu itu berjalan di belakangnya dan saya terdengar dia memaki hamun si pencuri telefon bimbitnya.
Siapa yang celaka sangat curi telefon aku???
Memang beruk r.......
Benci aku.....jenis mak bapak tak ajar...

Komen:
Pada mulanya saya agak terkejut mendengar budak perempuan itu sedang memaki-hamun. Namun, apabila saya dengar betul-betul, rupa-rupanya telefon bimbitnya telah dicuri. Mungkin pada waktu itu dia sedang marah sehingga mengeluarkan perkataan yang tidak sepatutnya. Perempuan itu turut melibatkan mak ayah pencuri tersebut dengan mengatakan mak dan ayahnya tidak mengajar akhlak yang baik. Bagi saya, dia tidak sepatutnya melibatkan mak ayah dalam soal ini kerana setiap ibu bapa pasti tidak mahu anaknya melakukan perkara yang tidak elok.  

Khamis, 20 Januari 2011

Nukilan yang keempat

Nukilan kali ini berkenaan dengan dialek. Dialek yang saya maksudkan ialah dialek yang digunakan oleh masyarakat di negeri Kedah. Kisahnya bermula apabila seorang daripada rakan serumah saya di kolej Harun Aminurrashid meminta roti daripada saya.
Ani: Akak, saya nak sedikit roti akak.
Saya: Akak mana ada roti, biskut ada la.
Ani : Saya nak biskut tu la.
Kemudian baru saya faham bahawa roti yang dimaksudkan ialah biskut jagung kepunyaan saya.

Komen:
Setiap negeri mempunyai dialeknya yang tersendiri seperti Terengganu, Kelantan, Sarawak termasuklah negeri Kedah. Masyarakat di negeri Kedah menggunakan istilah roti untuk biskut. Menurut bahasa Melayu yang sebenar, istilah tersebut dianggap salah. Tetapi, memandangkan istilah itu  merupakan dialek, perkataan tersebut dapat diterima dan mempunyai makna daripada segi leksikografinya. 

Rabu, 19 Januari 2011

Nukilan yang ketiga

Situasi kali ini saya perhatikan di pasar malam Tanjung Malim yang diadakan setiap hari sabtu. Situasi ini berkaitan dengan seorang penjual buah-buahan di pasar tersebut. Ceritanya bermula ketika si penjual buah tersebut sedang sibuk memanggil orang ramai supaya membeli buah-buahan yang dijualnya. Penjual itu menggunakan ayat yang berbunyi 'mai beli, mai beli. Sapeluh lima ringgit, sapeluh lima ringgit untuk menarik perhatian pelanggan.

Komen:
Berdasarkan situasi yang telah saya nyatakan, saya beranggapan bahawa bahasa yang digunakan oleh penjual buah-buahan tersebut ialah bahasa pasar yang sudah biasa digunakan oleh peniaga bagi memujuk dan menarik perhatian para pembeli. Pada mulanya saya memang tidak memahami perkataan yang digunakan, namun setelah saya berfikir dan mentafsir ayat tersebut barulah saya memahami makna perkataan yang disebutkan oleh penjual itu. Sekarang, setiap kali saya mendengar penjual buah itu melaung-laungkan perkataan tersebut, saya sudah faham dan hanya tersenyum mendengarnya. 

Selasa, 18 Januari 2011

Nukilan yang kedua

Kali ini situasi berkenaan dengan seorang rakan sekuliah saya. Situasi ini berlaku sewaktu berada di dalam kelas Semantik. Dalam kelas tersebut, pensyarah menyuruh pelajar membentangkan tajuk-tajuk yang telah dibahagikan sebelumnya. Setelah itu, pensyarah membincangkan semula tajuk-tajuk yang telah dibentangkan oleh pelajar-pelajar. Pensyarah tersebut memilih pelajar untuk menghuraikan semula perkara yang telah dibentangkan beserta dengan contoh untuk membezakan penggunaan bahasa dalam masyarakat. Tiba-tiba ada seorang pelajar perempuan memberikan contoh yang dianggap kurang sopan walaupun perkataan yang disebutkan adalah betul. Perkataan yang disebutkan ialah 'kopek' dalam bahasa Kelantan sedangkan dia berasal daripada kedah.

Komen: Pada pandangan saya sebagai orang pantai Timur, perkataan tersebut tidak sesuai dijadikan contoh. Hal ini demikian kerana perkataan 'kopek' tersebut membawa unsur lucah bagi masyarakat pantai timur. Namun, 'kopek' menurut asalnya ialah mengupas. Dalam hal ini, saya tidak setuju dengan pelajar tersebut kerana masih banyak lagi contoh-contoh yang wajar boleh dikemukakan supaya tidak timbul salah sangka dan saya pasti bahawa pelajar tersebut telah mengetahui maksud perkataan tersebut mengikut pandangan masyarakat pantai Timur.  

Isnin, 17 Januari 2011

Nukilan pertama

Situasi ini berlaku sewaktu saya dengan kawan-kawan sedang menaiki lif menuju ke bilik kuliah. Sewaktu kami berada di dalam lif tersebut, ada seorang kakak yang berkemungkinan kakitangan upsi juga berada di dalam lif itu dan berdiri di belakang kami. Apabila lif tersebut berhenti di aras 'G', kakak tersebut dengan gayanya yang sombong minta laluan daripada kami untuk keluar dengan menggunakan perkataan ''excuse me''. Sedangkan waktu itu kami yang berada di hadapan pintu lif juga mahu keluar.

Komen:
Pada pendapat saya, kelakuan kakak tersebut dianggap kurang sopan. Hal ini demikian kerana, kita orang timur dan mempunyai adab yang santun. Jadi, dengan memnggunakan perkataan bahasa Inggeris untuk meminta izin keluar sangat tidak sopan. Sekiranya kakak itu minta laluan dengan sopan dalam bahasa inggeris pun saya masih menganggap ianya beradab. Tetapi dalam hal ini, kakak tersebut bercakap dengan nada yang berlagak sehingga membuatkan saya dengan kawan-kawan memandang sama sendiri. Saya berharap kakak itu berubah dan berkelakuan lebih sopan walaupun dengan orang yang tidak dikenali.